Toujours les mêmes choses, cette fois-ci menant à la disparition ou au maintien du Dhamma authentique. |
Pāḷi114. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo. pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī”ti. |
Français114. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique, autant que la négligence. La négligence, mendiants, mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique. |
115. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo. appamādo, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī”ti. | 115. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique, autant que l'assiduité. L'assiduité, mendiants, mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique. |
116. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ. kosajjaṃ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī”ti. |
116. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique, autant que la paresse. La paresse, mendiants, mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique.
|
117. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vīriyārambho. vīriyārambho, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī”ti. | 117. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique, autant que l'activation de l'énergie. L'activation de l'énergie, mendiants, mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique. |
118. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā. mahicchatā, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī”ti. | 118. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique, autant que d'avoir des désirs impérieux. Avoir des désirs impérieux, mendiants, mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique. |
119. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā. appicchatā, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī”ti. |
119. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique, autant que d'avoir peu de désirs. Avoir peu de désirs, mendiants, mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique.
|
120. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asantuṭṭhitā. asantuṭṭhitā, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī”ti. | 120. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique, autant que l'insatisfaction [avec ce qu'on a]. L'insatisfaction [avec ce qu'on a], mendiants, mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique. |
121. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, santuṭṭhitā. santuṭṭhitā, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī”ti. | 121. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique, autant que la satisfaction [avec ce qu'on a]. La satisfaction [avec ce qu'on a], mendiants, mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique. |
122. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayoniso manasikāro. ayonisomanasikāro, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī”ti. | 122. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique, autant que l'attention inadéquate. L'attention inadéquate, mendiants, mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique. |
123. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, yoniso manasikāro. yonisomanasikāro, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī”ti. | 123. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique, autant que l'attention judicieuse. L'attention judicieuse, mendiants, mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique. |
124. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaññaṃ. asampajaññaṃ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī”ti. | 124. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique, autant que le manque de discernement attentif. Le manque de discernement attentif, mendiants, mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique. |
125. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaññaṃ. sampajaññaṃ, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī”ti. | 125. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique, autant que le discernement attentif. Le discernement attentif, mendiants, mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique. |
126. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā. pāpamittatā, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī”ti. | 126. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique, autant que l'amitié malsaine. Une amitié malsaine, mendiants, mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique. |
127. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā. kalyāṇamittatā, bhikkhave, saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī”ti. | 127. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique, autant que l'amitié bénéfique. L'amitié bénéfique, mendiants, mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique. |
128. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ. anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatī”ti. | 128. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique, autant que que la poursuite des états désavantageux et la non-poursuite des états avantageux. La poursuite des états désavantageux et la non-poursuite des états avantageux, mendiants, mènent à la dissipation et la disparition du Dhamma authentique. |
129. “nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ. anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatī”ti. | 129. Mendiants, je ne vois aucune autre chose qui mène au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique, autant que la poursuite des états avantageux et la non-poursuite des états désavantageux. La poursuite des états avantageux et la non-poursuite des états désavantageux, mendiants, mènent au maintien, à la non-dissipation et la non-disparition du Dhamma authentique. |
———oOo——— Publié comme un don du Dhamma, pour être distribué librement, à des fins non lucratives. --- Le traducteur n'est pas (encore) un expert en Pali, et afin d'éviter toute erreur se réfère à des traductions déjà existantes; il espère néanmoins que les erreurs qui peuvent se glisser dans la traduction ne sont que minimes. Ce travail est sous une License Internationale Creative Commons 4.0 avec Attribution, Usage non-commercial et Partage sous mêmes conditions. |